|
Gunnar Vargas, band-leader do Provisório Permanente, a vocalista Paula da Paz e sua irmã Juliana da Paz, atriz do Submundo, decidiram se mudar para a cidade natal delas, Maceió. A intenção era desenvolver lá o mesmo tipo de atividades que em São Paulo, e um ramo Trópis Nordeste foi criado oficialmente para isso. Perto do fim do ano esse projeto precisou ser deixado de lado… … porém com isso a pequena Potyra (‘flor’ em língua tupi) teve a oportunidade de nascer, em fevereiro, em um ambiente verdadeiramente encantador! |
| Provisorio Permanente‘s band-leader Gunnar Vargas, the singer Paula da Paz and her sister Juliana da Paz, a Submundo actress, decided to move to their hometown Maceio’, in the northeastern Alagoas state. The intention was to develop there the same kind of activities as in Sao Paulo, and a Tropis Nordeste branch was officially created. By the end of 2001 this project had to be dropped… however, this gave the little Potyra (‘flower’ in Tupi language) the privilege to be born, in February, in quite a delightful environment! |
|
Enquanto isso, em São Paulo… … o grupo que terminou vivendo comunitariamente no que um dia havia sido a casa do Ralf deixa agora essa casa para as atividades públicas da Trópis… … e se muda para a casa onde, nos anos 70, Ute Craemer começou o trabalho da Associação Monte Azul. Como contraponto às OCAs (Oficinas de Conhecimento & Artes), esta casa vem a ser a TOCA. |
|
| Meanwhile, in Sao Paulo… … the whole group of people now living communally in what was once Ralf’s house leave that house to the Tropis’ public activities… … and move to the house where in the 70’s Ute Craemer had started the Monte Azul Association’s work. As as reference to Tropis’ OCAs (Knowledge & Arts Workshops), it becomes known as TOCA (‘the burrow’). | O quintal dessa casa, absolutamente incomum na hiper-urbanizada São Paulo, permite uma espécie de vida do interior em plena capital. Estudo das constelações no céu e noites de violão ao redor da fogueira se tornam agora uma parte significativa do cotidiano, levando o grupo à primeiras reflexões sobre a importância de reencantar a vida. Nas fotos, Du Alves Coutinho, Free Nuspl e Carlinhos dos Santos. | | | This house’s backyard, absolutely uncommon in the hyper-urbanized Sao Paulo, allows a kind of in-city countryside life. Star observation and fire-side singing become a meaningful part of this time’s everyday life, leading the group to the first reflections about the importance of re-enchanting life. In the pictures, Du Alves Coutinho, Free Nuspl and Carlinhos dos Santos. |
|
A ‘nova’ casa estava em estado bastante precário e foi totalmente reformada . Gil Marçal e Anabela Gonçalves, que não viviam na TOCA, colaboram com a pintura. |
| The ‘new’ house, found in quite a precarious state, has been thoroughly reformed. Gil Marçal and Anabela Gonçalves, who did not live in the TOCA, help with painting work. | Logo a casa abrigava uma intensa vida grupal informal: vida do jeito que costumava ser nas famílias – uma necessidade antropológica absoluta tanto para a vida individual quanto para a social… … mas agora independente de relações “de sangue” herdadas, e sim escolhidas por livre arbítrio. As condições que possibilitam um tal convívio precisam ser investigadas na prática e aprendidas volutariamente pelas pessoas: educação convivial. |
| Soon the house was harbouring an intense informal group life: life as in the old family groups, an anthropological absolute necessity for individual and social health… … but now independent of inherited blood relationships, but rather chosen by people’s free will. Conditions for such a co-living must be investigated in practice and learned voluntarily by people: co-living education. |
|
Mais tarde esta casa foi usada pelo projeto conjunto Trópis-Monte Azul de Liberdade Assistida (para jovens sentenciados), e em outubro de 2002 foi devolvida à Associação Monte Azul, que decidiu vendê-la. Hoje o que era o nível do chão dessa casa é o segundo piso de um pequeno edifício comercial com frente para outra rua: nem mesmo a terra onde as bananeiras cresciam se encontra mais lá! | Later, this house was used by the joint Tropis-Monte Azul “assisted freedom” project (for sentenced youths), and in October 2002 was finally given back to the Monte Azul Association , which decided to sell it. Today its ground level became the second floor of a commercial building: not even the soil is there anymore… | Financiamento A reforma e a vida nessa casa foram inteiramente financiadas por Ralf Rickli, que para isso vendeu uma casa que havia herdado em Curitiba. Mais uma vez, isso se baseou na idéia de que seria preciso tornar visível a proposta visível para encorajar mais pessoas a investir nela. | Financing This house’s reform and general activities were fully financed by Ralf Rickli himself, who sold for that the house he had inherited in Curitiba. Again, the underlying idea was that making a proposal visible would encourage more people to invest in it later. |
|
A ABT – Associacao Beneficente Tobias, |
| ABT – Associacao Beneficente Tobias, | … que distribui resultados da empresa Giroflex a iniciativas sociais por decisão do seu antigo proprietário Pedro Schmidt, começa a apoiar algumas das inciativas da Trópis.. Isso permite uma série de atividades novas: além de abrigar o escritório e as atividades ‘tradicionais’ da Trópis, a antida casa do Ralf se torna um Ateliê Terapêutico sob responsabilidade da pintora Selma Saraiva. | | which distributes results of the Giroflex company to social initiatives by decision of its former owner Peter Schmidt, starts supporting some of Tropis’ initiatives. This enables a series of new activities: Besides harbouring Tropis’ offices and ‘traditional’ activities, former Ralf’s house becomes an Art-Therapy Atelier under the painter Selma Saraiva’s responsibility. | Também o médico Gilberto Valle passa a vir uma vez por semana e oferecer aos jovens o mesmo atendimento médico que dá em uma cara clínica particular. Nas fotos: convidados em torno do buffet, e Alexandre Vaz fazendo uma performance na festa de inauguração de Ateliê Terapêutico. |
| Also the doctor Gilberto Valle comes here once a week to offer the youths the same medical attention he gives otherwise in a quite expensive private clinic. In the pictures: guests chat around the buffet, and Alexandre Vaz presents a performance in the Art-Therapy Atelier’s inauguration party. | A presença da Trópis em eventos externos
Lando Alves e Anabela Gonçalves em um encontro sobre cidadania em Faxinal do Céu, Paraná.
De 1999 a 2002, Lando foi o principal responsável pelos papéis da Trópis e pelos seus contatos externos. |
| Tropis’ presence in external events
Lando Alves and Anabela Gonçalves in a citizenship development meeting in Faxinal do Ceu, Parana’ State.
From 1999 to 2002, Lando has been the main responsible for Tropis’ papers and external contacts. | | | | Alisson Alves e Thiago Tauan Mathias apresentam em Faxinal do Ceu o Projeto de Encontros Temáticos sobre o Estatuto da Criança e do Adolescente – PETECA, concebido e escrito por eles mesmos. Impressionados, representantes do Rotary Club convidaram Thiago e Alisson a apresentar o projeto em um encontro seu em São Paulo, onde foram fortemente aplaudidos mais uma vez. Quando porém o pedido de apoio ao projeto foi submetido formalmente ao clube, a Tropis nunca recebeu uma palavra em resposta. Lamentavelmente, nossa experiência sugere que no Brasil esse nível de respeito seja a regra nas relações de insitutições de classe média e alta com instituições ‘do nível do chão’. | | Alisson Alves and Thiago Tauan Mathias present in Faxinal do Ceu a project of their own, proposing a series of events on children’s and teenagers’ rights (PETECA – the same word as shuttlecock). After that, representatives of the Rotary Club invited Thiago and Alisson to present the project in their official meeting in Sao Paulo, where they earned great applause once again. Yet when the formal written version was submitted to the club, Tropis received no answer at all. Unfortunately, our experience suggests that this level of respect is the rule when upper and middle class institutions relate to grassroots institutions in Brazil. | Peu Pereira e Selma Saraiva entusiasmam as crianças com uma oficina de pintura em um evento no Parque Ibirapuera. Digno de nota: um casal ameaçou processar a organização do evento porque sua filha havia sujado a roupa com tinta – lavável! É possível que pessoas assim se considerem cidadãos por ‘conhecerem seus direitos’, sem perceber que contribuem para a desumanização e desencantamento da vida! Veja alguns trabalhos de Peu Pereira em pintura no site http://peu.tropis.org |
| Peu Pereira and Selma Saraiva get children involved with a painting workshop in a festival at the Ibirapuera Park. Worth mentioning: a couple threatened to prosecute the festival’s organization because their daughter had stained her clothes with (washable!) paint. It is likely they think they were exerting citizenship as they ‘had knowledge of their rights’ – and do not realize how attitudes like that contibute to disenchant and dishumanize life. See some paintings by Peu Pereira at http://peu.tropis.org | Free Nuspl representa a Trópis em uma feira do Terceiro Setor na AABB Santo Amaro. Algum tempo depois a AABB (Associação Atlética Banco do Brasil) doou à Trópis cerca de 2 mil livros, muitos de grande qualidade, que constituem boa parte da nossa Biblioteca. |
| Free Nuspl represents Tropis at a Third Sector fair at AABB Santo Amaro (Banco do Brasil Sports Association). Soon after that AABB donated about 2000 books toTropis – in a great measure high quality books, which came to constitute a great part of our Library. | Depois de Esquina Brasil e 45 Minutos de Amor, o Grupo Submundo de Teatro prepara sua terceira peça: Aos homens honestos, retratando as dificuldades experimentadas por um grupo de jovens como eles mesmos em suas iniciativas – inclusive a indiferença dos ‘homens honestos’ e os convites e ofertas tentadoras por parte do mundo do crime. Infelizmente, antes que esta peça estivesse pronta o Submundo teve que interromper suas atividades pelo mesmo tipo de razões que a peça buscava retratar.
|
| After Brazil Corner and 45 Minutes of Love, the Submundo theater group prepares its third play: To the honest men, depicting the difficulties met by a group of youths like themselves in their initiatives – including the indifference of ‘the honest men’ and the alluring invitations and offers by the crime world. Unfortunately, before this play was ready the Submundo Group had to interrupt its activities for the same kind of reasons the play intended to depict.
|
|
A Campanha do Reencantamento do Mundo O contato com professores do CICE (Centro de Estudos do Imaginário, Cultura e Educação), na Universidade de São Paulo, especialmente José Carlos de Paula Carvalho e Marcos Ferreira Santos, chamou a atenção de Ralf Rickli para o quanto o trabalho da Trópis é naturalmente ligado ao impulso do reencantamento e do renascimento da comunidade, estudados pelo sociólogo francês Michel Maffesoli. Ao longo de 2001 essas idéias – e também suas relações com as visões-de-mundo indígenas – foram discutidas com jovens. Pouco a pouco Ralf foi escrevendo um manifesto, discutido parágrafo a parágrafo com o grupo. Em 1.º de dezembro de 2001 lançou-se então a Campanha do Reencantamento do Mundo, com a leitura cênica do manifesto e um show do Provisório Permanente no Centro Cultural Monte Azul. A campanha prosseguiu em 2002 com ações como a Feira do Reencantamento e intervenções em praças degradadas (estas em ação conjunta com a Aliança pela Infância). Em 2006 ficamos sabendo que um grupo de estudantes da USP (EPARREH – Estudos e Práticas em Agricultura e Reencantamento Humano) chegou a essa palavra como um eco de atividades da Trópis em torno dela ! link para o Manifesto do Reencantamento do Mundo
| The World’s Reenchantment Campaign The contact with the professors of CICE – Center of Studies of the Imaginary, Culture and Education – at USP – Sao Paulo University -, especially Jose Carlos de Paula Carvalho and Marcos Ferreira Santos, has drawn Ralf Rickli’s attention to how far Tropis’ work is naturally related to the re-enchantment impulse and the re-birth of community studied by the French sociologist Michel Maffesoli. Along the year 2001 such ideas – also in their relationships to the Brazilian native world view – were discussed with youths. Little by little a manifest was written by Ralf and discussed with the group. In 1 December 2001 a World’s Reenchantment Campaign was launched at the Centro Cultural Monte Azul with the reading of the manifest and a Provisorio Permanente concert. The campaign went on in 2002 with actions like The Reenchantment Fair and interventions in degraded city parks (these as a joint action with Alliance for Childhood). In 2006 we came to know that a students group at the Sao Paulo University (EPARREH – Studies and Practices in Agriculture and Human Reenchantment) came to use this word as an echo to actions undertaken by Tropis. link to the World’s Reenchantment Manifest (in Portuguese) |
|
|
Acima: desenho de Alexandre Vaz usado na capa do Manifesto do Reencantamento do Mundo. Sugere-se uma fusão das experiências de natureza e de cultura é sugerida por pássaros-livro, plantas que cantam, tocam violão e florescem máscaras teatrais, capim que dá notas musicais como semente. Curiosamente, o desenho sugere fortemente o ambiente de Praia Grande para onde a Trópis iria se mudar em 2003. À direita: Ralf Rickli, Gil Marçal e Anabela Gonçalves na primeira leitura pública do manifesto, em 01.12.2001. | | Above: drawing by Alexandre Vaz used in the cover of the World Reenchantment Manifest. A fusion of the nature and culture experiences is suggested in the book-birds, plants which sing, play guitar and flower as theatre-masks, grass whose seeds are musical notes. Curiously, the picture suggests strongly the Praia Grande environment, where Tropis was to move in 2003. Left: Ralf Rickli, Gil Marçal and Anabela Gonçalves at the manifest’s first public reading, in 1 December 2001. | Peu Pereira (gaita-de-boca), Pitu Leal (bateria) and Gunnar Vargas (violão e voz – acabando de voltar de Mació e precisamente no dia dos seus 20 anos) tocam no lançamento da Campanha do Reencantamento do Mundo em 1.º de dezembro de 2001 | | Peu Pereira (harmonica), Pitu Leal (drums) and Gunnar Vargas (guitar and voice – just back from Maceio’ and precisely on his 20th birthday) play at the launching evening of the World’s Reenchantment Campaign 1 December 2001 | O público fecha o primeiro evento da campanha dançando no palco. | | The public dances on the stage, closing the campaign 1st event. |
|