Foto Historia
troptransp-cut3

and its e da sua

education

2001 - 2002

entre • go on

mundo

ZERO   Tropis before Tropis
a Trópis antes da Trópis

I

1992-1998

II

1999-2000

III

2001-2002

IV

2003 -2008

a Trópis hoje
Tropis today

22.06.2007
10.04.2011

os relatos e fotos desta série são complementares ao artigo Pedagogia do Convívio: histórias para uma História e à seção 1 da monografia Aos que podem salvar o mundo • ver em www.tropis.org/biblioteca

this series’ script and pictures are complementary to the article Co-Living Education: how we came to it  and to section 1 of the book To the ones who can save the world (both in Portuguese) • search at www.tropis.org/biblioteca  


2001


2001

Gunnar Vargas, band-leader do Provisório Permanente, a vocalista Paula da Paz e sua irmã Juliana da Paz, atriz do Submundo, decidiram se mudar para a cidade natal delas, Maceió. A intenção era desenvolver lá o mesmo tipo de atividades que em São Paulo, e um ramo Trópis Nordeste foi criado oficialmente para isso. Perto do fim do ano esse projeto precisou ser deixado de lado…

… porém com isso a pequena Potyra (‘flor’ em língua tupi) teve a oportunidade de nascer, em fevereiro, em um ambiente verdadeiramente encantador!


Gunnar Vargas

Provisorio Permanente‘s band-leader Gunnar Vargas, the singer Paula da Paz and her sister Juliana da Paz, a Submundo actress, decided to move to their hometown Maceio’, in the northeastern Alagoas state.

The intention was to develop there the same kind of activities as in Sao Paulo, and a Tropis Nordeste branch was officially created. By the end of 2001 this project had to be dropped… however, this gave the little Potyra (‘flower’ in Tupi language) the privilege to be born, in February, in quite a delightful environment!

Enquanto isso, em São Paulo…

… o grupo que terminou vivendo comunitariamente no que um dia havia sido a casa do Ralf
deixa agora essa casa para as atividades públicas da Trópis…

… e se muda para a casa onde, nos anos 70, Ute Craemer começou o trabalho  da Associação Monte Azul. 

Como contraponto às OCAs (Oficinas de Conhecimento & Artes), esta casa vem a ser a TOCA.


Enquanto isso


Meanwhile

Meanwhile, in Sao Paulo…

… the whole group of people now living communally
in what was once Ralf’s house
leave that house to the Tropis’ public activities… 

… and move to the house where in the 70’s Ute Craemer had started the Monte Azul Association’s work. 

As as reference to Tropis’ OCAs (Knowledge & Arts Workshops), it becomes known as TOCA (‘the burrow’).

O quintal dessa casa, absolutamente incomum na hiper-urbanizada São Paulo, permite uma espécie de vida do interior em plena capital.

Estudo das constelações no céu e noites de violão ao redor da fogueira se tornam agora uma parte significativa do cotidiano, levando o grupo à primeiras reflexões sobre a importância de reencantar a vida.

Nas fotos,
Du Alves Coutinho, Free Nuspl e Carlinhos dos Santos.

 re-enchanting

This house’s backyard, absolutely uncommon in the hyper-urbanized Sao Paulo, allows a kind of in-city countryside life.

Star observation and fire-side singing become a meaningful part of this time’s everyday life, leading the group to the first reflections about the importance of re-enchanting life.

In the pictures,
Du Alves Coutinho, Free Nuspl and Carlinhos dos Santos.

A ‘nova’ casa estava em estado bastante precário e foi totalmente reformada .

Gil Marçal e Anabela Gonçalves, que não viviam na TOCA, colaboram com a pintura.


colaboram

The ‘new’ house, found in quite a precarious state, has been thoroughly reformed.

Gil Marçal and Anabela Gonçalves, who did not live in the TOCA, help with painting work.

Logo a casa abrigava uma intensa vida grupal informal:

vida do jeito que costumava ser nas famílias – uma necessidade antropológica absoluta tanto para a vida individual quanto para a social…

… mas agora independente de relações “de sangue” herdadas, e sim escolhidas por livre arbítrio.

As condições que possibilitam um tal convívio precisam ser investigadas na prática e aprendidas volutariamente pelas pessoas: educação convivial.


educação convivial

Soon the house was harbouring an intense informal group life:

life as in the old family groups, an anthropological absolute necessity for individual and social health…

… but now independent of inherited blood relationships, but rather chosen by people’s free will.

Conditions for such a co-living must be investigated in practice and learned voluntarily by people: co-living education.

Mais tarde esta casa foi usada pelo projeto conjunto Trópis-Monte Azul de Liberdade Assistida (para jovens sentenciados), e em outubro de 2002 foi devolvida à Associação Monte Azul, que decidiu vendê-la. 

Hoje o que era o nível do chão dessa casa é o segundo piso de um pequeno edifício comercial com frente para outra rua: nem mesmo a terra onde as bananeiras cresciam se encontra mais lá!

Later, this house was used by the joint Tropis-Monte Azul “assisted freedom” project (for sentenced youths), and in October 2002 was finally given back to the Monte Azul Association , which decided to sell it. 

Today its ground level became the second floor of a commercial building: not even the soil is there anymore…

Financiamento

A reforma e a vida nessa casa foram inteiramente financiadas por Ralf Rickli, que para isso vendeu uma casa que havia herdado em Curitiba. Mais uma vez, isso se baseou na idéia de que seria preciso tornar visível a proposta visível para encorajar mais pessoas a investir nela.

Financing

This house’s reform and general activities were fully financed by Ralf Rickli himself, who sold for that the house he had inherited in Curitiba. Again, the underlying idea was that making a proposal visible would encourage more people to invest in it later.

ABT – Associacao Beneficente Tobias,

 

ABT – Associacao Beneficente Tobias,

… que distribui resultados da empresa Giroflex a iniciativas sociais por decisão do seu antigo proprietário Pedro Schmidt, começa a apoiar algumas das inciativas da Trópis..

Isso permite uma série de atividades novas:

além de abrigar o escritório e as atividades ‘tradicionais’ da Trópis, a antida casa do Ralf se torna um Ateliê Terapêutico sob responsabilidade da pintora Selma Saraiva.

ABT - Associacao Beneficente Tobias

which distributes results of the Giroflex company to social initiatives by decision of its former owner Peter Schmidt, starts supporting some of Tropis’ initiatives.

This enables a series of new activities:

Besides harbouring Tropis’ offices and ‘traditional’ activities, former Ralf’s house becomes an Art-Therapy Atelier under the painter Selma Saraiva’s responsibility.

Também o médico  Gilberto Valle passa a vir uma vez por semana e oferecer aos jovens o mesmo atendimento médico que dá em uma cara clínica particular.

Nas fotos: convidados em torno do buffet, e Alexandre Vaz fazendo uma performance na festa de inauguração de Ateliê Terapêutico.


Gilberto Valle

Also the doctor Gilberto Valle comes here once a week to offer the youths the same medical attention he gives otherwise in a quite expensive private clinic.

In the pictures: guests chat around the buffet, and Alexandre Vaz presents a performance in the Art-Therapy Atelier’s inauguration party.

A presença da Trópis
em eventos externos

Lando Alves e Anabela Gonçalves em um encontro sobre cidadania em Faxinal do Céu, Paraná.

De 1999 a 2002, Lando foi o principal responsável pelos papéis da Trópis e pelos seus contatos externos.


em eventos externos


Tropis’ presence in external events

Lando Alves and Anabela Gonçalves in a citizenship development meeting in Faxinal do Ceu, Parana’ State.

From 1999 to 2002, Lando has been the main responsible for Tropis’ papers and external contacts.

 

 

 

Alisson Alves e Thiago Tauan Mathias apresentam em Faxinal do Ceu o Projeto de Encontros Temáticos sobre o Estatuto da Criança e do Adolescente – PETECA, concebido e escrito por eles mesmos.

Impressionados, representantes do Rotary Club convidaram Thiago e Alisson a apresentar o projeto em um encontro seu em São Paulo, onde foram fortemente aplaudidos mais uma vez. Quando porém o pedido de apoio ao projeto foi submetido formalmente  ao clube, a Tropis nunca recebeu uma palavra em resposta. Lamentavelmente, nossa experiência sugere que no Brasil esse nível de respeito seja a regra nas relações de insitutições de classe média e alta com instituições ‘do nível do chão’.

Thiago Tauan Mathias

Alisson Alves and Thiago Tauan Mathias present in Faxinal do Ceu a project of their own, proposing a series of events on children’s and teenagers’ rights (PETECA – the same word as shuttlecock).

After that, representatives of the Rotary Club invited Thiago and Alisson to present the project in their official meeting in Sao Paulo, where they earned great applause once again. Yet when the formal written version was submitted to the club, Tropis received no answer at all. Unfortunately, our experience suggests that this level of respect is the rule when upper and middle class institutions relate to grassroots institutions in Brazil.

Peu Pereira Selma Saraiva entusiasmam as crianças com uma oficina de pintura em um evento no Parque Ibirapuera.

Digno de nota: um casal ameaçou processar a organização do evento porque sua filha havia sujado a roupa com tinta – lavável! É possível que pessoas assim se considerem cidadãos por ‘conhecerem seus direitos’, sem perceber que contribuem para a desumanização e desencantamento da vida!

Veja alguns trabalhos de Peu Pereira em pintura no site http://peu.tropis.org 


Selma Saraiva

Peu Pereira and Selma Saraiva get children involved with a painting workshop in a festival at the Ibirapuera Park.

Worth mentioning: a couple threatened to prosecute the festival’s organization because their daughter had stained her clothes with (washable!) paint. It is likely they think they were exerting citizenship as they ‘had knowledge of their rights’ – and do not realize how attitudes like that contibute to disenchant and dishumanize life. 

See some paintings by Peu Pereira at http://peu.tropis.org

Free Nuspl representa a Trópis em uma feira do Terceiro Setor na AABB Santo Amaro

Algum tempo depois a AABB (Associação Atlética Banco do Brasil) doou à Trópis cerca de 2 mil livros, muitos de grande qualidade, que constituem boa parte da nossa Biblioteca. 


Free Nuspl represents Tropis at a Third Sector fair at AABB Santo Amaro (Banco do Brasil Sports Association).

Soon after that AABB donated about 2000 books toTropis – in a great measure high quality books, which came to constitute a great part of our Library. 

Depois de Esquina Brasil 45 Minutos de Amor,  o Grupo Submundo de Teatro prepara sua terceira peça: Aos homens honestos, retratando as dificuldades experimentadas por um grupo de jovens como eles mesmos em suas iniciativas – inclusive a indiferença dos ‘homens honestos’ e os convites e ofertas tentadoras por parte do mundo do crime.

Infelizmente, antes que esta peça estivesse pronta o Submundo teve que interromper suas atividades pelo mesmo tipo de razões que a peça buscava retratar.



Aos homens honestos


After Brazil Corner and 45 Minutes of Love, the Submundo theater group prepares its third play: To the honest mendepicting the difficulties met by a group of youths like themselves in their initiatives – including the indifference of ‘the honest men’ and the alluring invitations and offers by the crime world.

Unfortunately, before this play was ready the Submundo Group had to interrupt its activities for the same kind of reasons the play intended to depict.


A Campanha do Reencantamento do Mundo

O contato com professores do CICE (Centro de Estudos do Imaginário, Cultura e Educação), na Universidade de São Paulo, especialmente José Carlos de Paula Carvalho e Marcos Ferreira Santos, chamou a atenção de Ralf Rickli para o quanto o trabalho da Trópis é naturalmente ligado ao impulso do reencantamento e do renascimento da comunidade, estudados pelo sociólogo francês Michel Maffesoli

Ao longo de 2001 essas idéias – e também suas relações com as visões-de-mundo indígenas – foram discutidas com jovens. Pouco a pouco Ralf foi escrevendo um manifesto, discutido parágrafo a parágrafo com o grupo.

Em 1.º de dezembro de 2001 lançou-se então a Campanha do Reencantamento do Mundo, com a leitura cênica do manifesto e um show do Provisório Permanente no Centro Cultural Monte Azul. A campanha prosseguiu em 2002 com ações como a Feira do Reencantamento e intervenções em praças degradadas (estas em ação conjunta com a Aliança pela Infância).

Em 2006 ficamos sabendo que um grupo de estudantes da USP (EPARREH – Estudos e Práticas em Agricultura e Reencantamento Humano) chegou a essa palavra como um eco de atividades da Trópis em torno dela ! 

link para o
Manifesto do Reencantamento do Mundo

The World’s Reenchantment Campaign

The contact with the professors of CICE – Center of Studies of the Imaginary, Culture and Education – at USP – Sao Paulo University -, especially Jose Carlos de Paula Carvalho and Marcos Ferreira Santos, has drawn Ralf Rickli’s attention to how far Tropis’ work is naturally related to the re-enchantment impulse and the re-birth of community studied by the French sociologist Michel Maffesoli.

Along the year 2001 such ideas – also in their relationships to the Brazilian native world view – were discussed with youths. Little by little a manifest was written by Ralf and discussed with the group.

In 1 December 2001 a World’s Reenchantment Campaign was launched at the Centro Cultural Monte Azul with the reading of the manifest and a Provisorio Permanente concert. The campaign went on in 2002 with actions like The Reenchantment Fair and interventions in degraded city parks (these as a joint action with Alliance for Childhood).

In 2006 we came to know that a students group at the Sao Paulo University (EPARREH – Studies and Practices in Agriculture and Human Reenchantment) came to use this word as an echo to actions undertaken by Tropis.

link to
the World’s Reenchantment Manifest
(in Portuguese)

Alexandre Vaz

Acima: desenho de Alexandre Vaz usado na capa do Manifesto do Reencantamento do Mundo. Sugere-se uma fusão das experiências de natureza e de cultura é sugerida por pássaros-livro, plantas que cantam, tocam violão e florescem máscaras teatrais, capim que dá notas musicais como semente. Curiosamente, o desenho sugere fortemente o ambiente de Praia Grande para onde a Trópis iria se mudar em 2003.

À direita: Ralf RickliGil Marçal e Anabela Gonçalves na primeira leitura pública do manifesto, em 01.12.2001. 

Reenchantment

Above: drawing by Alexandre Vaz used in the cover of the World Reenchantment Manifest. A fusion of the nature and culture experiences is suggested in the book-birds, plants which sing, play guitar and flower as theatre-masks, grass whose seeds are musical notes. Curiously, the picture suggests strongly the Praia Grande environment, where Tropis was to move in 2003.

Left: Ralf RickliGil Marçal and Anabela Gonçalves at the manifest’s first public reading, in 1 December 2001. 

Peu Pereira (gaita-de-boca), Pitu Leal (bateria) and Gunnar Vargas (violão e voz – acabando de voltar de Mació e precisamente no dia dos seus 20 anos) tocam no lançamento da Campanha do Reencantamento do Mundo em 1.º de dezembro de 2001 Peu Pereira (harmonica), Pitu Leal (drums) and Gunnar Vargas (guitar and voice – just back from Maceio’ and precisely on his 20th birthday) play at the launching evening of the World’s Reenchantment Campaign 1 December 2001
O público fecha o primeiro evento da campanha dançando no palco. ReenchantmentThe public dances on the stage,
closing the campaign 1st event.

2002


2002

Feira do Reencantamento
– maio de 2002

Pitu Leal conduz uma oficina de percussão – Extraindo Música de Objetos do Cotidiano – na Biblioteca da Associação Monte Azul.

 

Reenchantment Fair – May 2002

Pitu Leal leads a percussion workshop – Making Music from Everyday Objects – in the Monte Azul Association Library.

Entre vários outros grupos, o trio de forró Os Alegres do Nordeste
toca no pátio lotado do
Centro Cultural Monte Azul na 
Feira do Reencantamento

Feira do Reencantamento foi produzida por Gunnar Vargas com o apoio experiente e decisivo de Tadeu de Souza e de Graça Cremon

Reencantamento ReenchantmentThe folk trio Os Alegres do Nordeste – among several others – play in the crowded Monte Azul Association parking lot in the Reenchantment Fair

The Reenchantment Fair was produced by Gunnar Vargas with the experienced and decisive help of Tadeu de Souza and Graça Cremon

Fique de olho no Beija-Flor!

O slogan da Campanha do Reencantamento foi escolhido não só por causa da espontânea reação de encantamento que se costuma ter à vista de um beija-flor, mas também pelo seu papel na mitologia e cosmogonia dos povos indígenas brasileiros.

Pay attention to the Humming Bird

Pay attention to the Humming Bird!

This was the slogan of the Reenchantment Campaign, not only because of most people’s spontaneous reaction to humming birds, but also due to its role in the Native Brazilian mithology and cosmogony. 

Trópis Litoral

Em março de 2002 Ralf Rickli se mudou para Peruíbe, no litoral de São Paulo. Embora fosse de início uma decisão individual, terminou acompanhado por 4 jovens-adultos da Trópis com 2 crianças pequenas, no que terminou sendo o primeiro passo de uma mudança mais radical em 2003.


Tropis Litoral (Tropis on the Coast)

In March 2002 Ralf Rickli moved to Peruibe, in the Sao Paulo State coast. Initially a private decision, he was soon followed by 4 Tropis’ youngs/adults with 2 small children, in a first step of a more radical move to happen in 2003.

Enquanto isso, em São Paulo (II)

Alugada pela primeira vez pela própria Associação Trópis, esta casa com 2 frentes e 5 pisos mas só 3,5 m de largura abriga o Ateliê Terapêutico (do qual participam jovens em Liberdade Assistida), escritórios, consultório, espaço para saraus que se tornarão antológicos, e um cyber café… 


Enquanto isso, em São Paulo


Meanwhile, in Sao Paulo

Meanwhile, in Sao Paulo (II)

For the first time, Tropis rents a house itself, as an institution: an unbelievable 2 fronts, 5 storey but just 3,5 m (~11 ft) wide house!

Art-therapy atelier (also for sentenced youths), doctor’s room, offices, space for ‘saraus’ (art evenings) and an internet room…

Mais tarde a República se mudaria da TOCA para esta casa.

Fotos da inauguração, incluindo grafitagem com aerógrafo baseada no desenho de Alexandre Vaz para a Campanha do Reencantamento.

  

Later, the ‘republic’ (living community) was to move from TOCA to this house.

Here, some pictures of the inauguration event, including the airbrush painting of the back wall inspired in Alexandre Vaz’s reenchantment drawing.

A entrada do Cyber-Café.

À direita, Gunnar Vargas observa a vista do terraço da cobertura, numa fotoque dá uma boa idéia dos 5 pisos da casa.

Cyber-Cafe 

Cyber-Café entrance.

In the picture to the right, Gunnar Vargas watches from the penthouse. This picture gives a good idea of the house’s five levels.

Cyber Café

Rede Jovem, um projeto da ONG Comunitas, cede o uso de 8 micros e dá algum treinamento a dois jovens monitores.

Aberto de graça 6 horas por dia para uso básico dos computadores, e-mail e navegação na internet levemente dirigida (sem games nem sites pornográficos), logo a fila de espera na calçada se tornou um dos principais pontos de encontro de jovens no bairro.

Rede Jovem

Cyber Café

Rede Jovem (‘young network’), a project of the Comunitas NGO, grants the use of 8 computers and gives some training to two young monitors.

Open for free 6 hours a day for basic computer use, e-mail use and slightly directed internet navigation (no games or porno sites), the waiting line in front of the room would soon become a main meeting point of the neighbourhood.

Arrombamento: 8 computadores e diversos periféricos levados em uma noite. Thieves break in: 8 computers and several periphericals gone in one night.
Jovens de luto atravessam o bairro tentando atrair solidariedade, sem grandes resultados práticos. Comprovando que São Paulo se tornou uma cidade além de qualquer controle, até hoje a prometida perícia policial não apareceu no local…Mais presença em eventos externos

Youths walk in black across the neighbourhood, trying to draw attention and solidarity. Little use. The promised police investigators never came. 

Sao Paulo is actually a city beyond control.

Mais presença em eventos externos

Na foto: o stand da Trópis stand em uma feira do Terceiro Setor no espaço Criança Esperança, Jardim Ângela.

Na ExpoSolidaria 2002, no Parque do Ibirapuera, a Trópis expôs entre 115 organizações, algumas muito grandes ou com apresentações altamente profissionalizadas. 

Foi com enorme surpresa, portanto, que soubemos que o stand da Trópis foi o segundo na preferência do público!

A chave do mistério só pode ter sido: calor humano autêntico no contato, em lugar de “simpatia profissional”. 


More  presence in external events

In the picture: Tropis stand in a Third Sector fair at the Criança Esperança space.

At the ExpoSolidaria 2002, in the Ibirapuera Park, Tropis was exposing among 115 organizations, some quite big or with highly professional presentations. 

So, we were amazed to know that in a final enquiry the Tropis stand was the second in the public preference.

If we can guess the secret, it can only be: an approach centered in authentic – not made up – human sympathy. 

No segundo semestre de 2002 Ralf Rickli foi convidado por Harald Kleem, consultor em Educação Intercultural, a visitar diversas organizações alemãs juntamente com outros educadores do ‘3.º mundo’:
Prof.Dr. Khalil Alio (Tchad), Dr. Karamba Diaby (Senegal/Alemanha), Prof. Sibathatu Masiza Stuurman (África do Sul).

A intenção foi que o grupo apresentasse seu parecer no Congresso Networks for Global Learning (Redes para o Aprender Global) de 31/10 a 02/11/2002 em Hannover.


In the second half of 2002 Ralf Rickli was invited by Harald Kleem, an international consultant for Intercultural Education, to visit several organizations in Germany with some other ‘3rd World’ educators:
Prof.Dr. Khalil Alio (Tchad), Dr. Karamba Diaby (Senegal/Germany), Prof. Sibathatu Masiza Stuurman (South Africa).

This group was invited to present its conclusions in the Congress Networks for Global Learning, from 31 Oct. to 02 Nov. 2002 in Hanover.

Longe de estarem ultrapassadas, em 2006 as discussões desse congresso ainda nem chegaram ao foco da atenção mundial como é preciso – ainda menos no Brasil.

No ensaio
Educação para o Convívio Planetário
versus globalização alienante
,
ao lado das conclusões oficiais do congresso encontram-se relatos de Ralf sobre as visitas e sobre sua participação nos debates.

Para download clique AQUI
(formato doc zipado, 19 páginas A4)

Mais sobre o Aprender Global
na página A Trópis Hoje


Educação para o Convívio Planetário

Far from being outdated, in 2006 this congress’ discussions did not yet reach the world attention focus as it is necessary, most especially in Brazil.

The essay Education for Planetary Co-Living  versus alienating globalization 
contains a report of Ralf’s participation in the congress and the group’s visits, as well as the official congress conclusions.

Click HERE to download
(19 A4 pages, doc/zip file – only Portuguese!)

More on Global Learning at
the Tropis Today page.

Foram visitadas 14 organizações em 2 capitais e 6 outras cidades. Estas 3 fotos são da Eine Welt Werkstatt (Oficina Mundo Único) em Barnstorf, uma vilazinha no interior: uma Trópis que já cresceu!

Não há aí um só detalhe que não seja cuidado de modo inventivo, artesanal e estético, sem prejuízo da intensa atuação político-educacional do grupo
em todo o país.

Na foto, Reinhold Bömer, um dos principais criadores dessa Oficina, do congresso NGL e da organização VNB, que veio a apoiar a Trópis em 2004.

ACRÉSCIMO: em 04.10.2006 Regina Bömer, pedagoga circense e esposa de Reinhold, recebeu do presidente da Alemanha a Cruz do Mérito pelos serviços prestados à educação intercultural na EWW Barnstorf!


Regina Bömer

The group visited 14 organizations in  2 capital and 6 other cities. This 3 pictures were taken at the Eine Welt Werkstatt (One World Workshop) in the small village Barnstorf: a grown up Tropis!

One cannot find one detail which is not cared about with creativity, crafts-
manship and beauty, with no damage to the group’s intense participation in the country’s political-educational life.

Left, Reinholf Bömer, one of the main leaders of this Workshop, of the NGL Congress and the VNB organization,
which came to support Tropis in 2004.

MORE: on Oct. 04, 2006 Regina Bömer, a circus educator and Reinhold’s wife, has received form Germany’s president the Merit Cross for her work in favour of intercultural education at  EWW Barnstorf!

Poucos dias depois de voltar da Alemanha, Ralf Rickli foi posto em contato com o Eng. Eduardo Lustoza, da Associação de Amor à Criança Arcanjo Rafael, com séde na cidade de Santos.

Proprietários de algumas terras, inclusive 80 hectares de Mata Atlântica preservada no município de Praia Grande (a 20 Km de Santos, apenas 75 Km de São Paulo), a ASACAR se dispôs a ceder alguma terra à Trópis em comodato, para o desenvolvimento de projetos.


Criança Arcanjo Rafael

Few days after coming back from Germany, Ralf Rickli was put in contact with Eng. Eduardo Lustoza, from ASACAR – Archangel Raphael Association of Love to the Child, with seat in the important port city of Santos.

Owners of some lands, including 80 ha of preserved Atlantic rain forest, in Praia Grande (20 Km from Santos, just 75 Km from Sao Paulo), this association offered to Tropis some land in commodate for the development of projects.

Em 1.º de janeiro de 2003 uma reunião geral da Trópis decidiu fechar todas as atividades da Trópis em São Paulo para concentrar forças na criação de uma sede urbana em São Vicente e a seguir na de um centro rural Praia Grande, cidades vizinhas.

Como essa reunião teve lugar na cidade praiana de Peruíbe no auge do verão, este era o aspecto do grupo em um intervalo: foi sem dúvida a reunião mais descontraída da história da Trópis, apesar de suas decisões serem extremamente sérias.


In 1 January 2003 a Tropis meeting decided to close all Tropis initiatives in Sao Paulo to concentrate in the creation of a city seat in Sao Vicente and next in a rural center in neighbouring Praia Grande.

As this meeting took place in high Summer in the Peruibe beach city, the group looked like that in a meeting break: it was no doubt the most relaxed meeting of Tropis’ history, in spite of its quite dramatic decisions!

Esta refeição especial pode representar bem a despedida da Trópis de sua 
última casa em São Paulo
(bem… isso até maio de 2006).

O primeiro à esquerda é o Dr Gilberto Valle.

Selma Saraiva (a segunda), and Lando Alves (de camiseta azul) logo deixariam o grupo em busca de novos caminhos pessoais.


This special meal is a good picture for Tropis farewell to its last Sao Paulo house (well… until May 2006).

First from the left is Dr Gilberto Valle.

Selma Saraiva (the second), and Lando Alves (with the blue T-shirt) would soon leave the group for trying new personal ways.

위로 스크롤